C++ Localization Techniques
Traditionally localization of C++ application has been difficult task. Most c++ application for Microsoft Windows these days are written using Microsoft Visual C++ with MFC framework. For c++ localization Microsoft recommends translation of rc files. But translation of these files can not be done visually in framework, so you have to translate them in text editor. Sometimes to do c++ localization you have to translate hundreds of rc files. But this is cumbersome and is a nightmare to manage.
Lingobit Localizer presents a much better way to do c++ localization. C++ localization in Lingobit Localizer is done using visual editors, in one place. So you don't have to manage translation of hundreds of files, you have to translate only one project file. Lingobit Localizer translate c++ application written using Visual C++ in binary form. Binary localization is a localization of binary executable file.
If you work with outside translators, you have to ship them only executable file, not source code. It is not difficult to find a person for c++ localization; it is much more difficult to find a person you can entrust with a source code, the most valuable asset of your project. Clearly binary localization is the easiest way to help you with translation of application.
Lingobit Localizer does c++ localization with help of validators. Validator checks whether translation conform to usual rules. For example, it checks whether translated format string is comparable with original strings. In c++ localization you easily miss one parameter such as %s, and after that application will crash on start. It would be very difficult to find this bug without validation technique.
Also visual editors in Lingobit Localizer are very helpful. You can instantly see whether translated element has enough space or you can rearrange dialog elements. Thought, most guides don't recommend to change dialog sizes during c++ localization, sometimes it is necessary to improve user experience. You read more about c++ localization in software localization guide on our web site.